“La poesia della settimana” è dedicata ad un grande autore cha abbiamo avuto la fortuna di avere come amico e di pubblicare: Piri Thomas. Con il suo bellissimo libro di racconti “Storie da El Barrio“, ci ha condotto nel barrio, Portorico a New York City, ricreando scene della propria infanzia, storie di ragazzi che crescevano nei barrios di “Nueva Yawk”, più di 50 anni fa. Piri era considerato uno dei padri della letteratura nuyorican (portoricani di New York) e la sua autobiografia “Down These Mean Streets“, diventata un cult-book, descriveva forse per la prima volta la vita delle gang ispaniche di New York. Era anche un performer straordinario e si esibiva spesso con gruppi di musica jazz o anche di salsa. Casa della poesia vuole ricordarlo a tutti i suoi amici facendovi leggere una sua poesia, ma soprattutto facendovi ascoltare una sua lettura, “Born Anew At Each A.M. / Rinato ogni mattina”. La performance è estratta da un cd dal titolo “Sounds of the Streets“, la traduzione è di Raffaella Marzano. Prosegue l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch.
Piri Thomas
Rinato ogni mattina
La strada ha le sue attrazioni, amico,
come una vetrina delle occasioni.
In realtà, furbone, ci trovi
amore come dappertutto.
Vaya!
Ci trovi luci che illuminano il buio
a nuovo.
Vende cose che non ti servono
e non ti fa dimenticare mai
quello che hai bruciato.
Ci trovi venditori
a alta tensione che reclamizzano mucha immondizia,
e truffatori che ti fanno fuori
in un boccone.
Certo. Va a vedere.
Ci trovi i nostri figli bellissimi
che vivono in ogni genere di inferno,
che sperano di sopravvivere e ce la fanno eccome,
camminando insieme nel buio scuro
con tutto il loro amore da dare
che sorridono perdonando come Cristo
che solo una croce del ghetto può portare.
Sì. Vaya. Va a vedere!
Ehi, la strada è viva, amico,
come un tenero sole giovane,
ed è gentile
come un sogno desiderato a lungo.
Oye, vaya, va a vedere.
I bambini sono rose,
senza spine.
Costretti a sopportare un disprezzo razzista.
Ah, ah, vaya, va a vedere!
I nostri bambini sono bellezza
che ha il diritto di nascere.
Rinascere ogni mattina,
come un figlio uscito dal crepuscolo
che vola verso la luce
rinato ogni mattina.
Punto!
Traduzione di Raffaella Marzano
Piri Thomas
Born Anew At Each A.M.
The street’s got kicks man,
like a bargain shelf,
In fact, cool-breeze, it’s got
love just like anyplace else.
It’s got high-powered salesmen
who push mucho junk,
And hustlers who can swallow
you up in a chunk.
It’s got sewers that swallow
all the street pours down its throat
It’s got hope wearing an old over-coat.
It’s got lights that shine up
the dark and make the scene like new
It sells what you don’t need
And never lets you forget what you blew.
It’s got our beautiful children
living in all kinds of hell
hoping to survive and making it well
Swinging together in misty darkness
With all their love to share
Smiling a Christ-like forgiveness,
That only a ghetto cross can bear.
The streets got life, man,
like a young tender sun,
and gentleness like
long awaited dreams to come.
For children are roses with nary a thorn,
forced to feel the racist’s scorn,
Our children are beauty
with the right to be born.
Born anew at each a.m.
Like a child out of twilight,
flying toward sunlight,
Born anew at each a.m.
Lascia un commento