La poesia della settimana è dedicata ad un grandioso poeta argentino, uno dei maggiori poeti latinoamericani dello scorso secolo, Juan Gelman. La poesia si intitola “Usignoli di nuovo / Ruiseñores de nuevo”, la traduzione è di Raffaella Marzano e con Juan Gelman al bandoneon c’è César Stroscio. La registrazione è contenuta in un disco della Colección La palabra (Premio Juan Rulfo de Literatura). Continua l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera e condivisa.
Juan Gelman
USIGNOLI DI NUOVO
nel grande cielo della poesia
o per meglio dire
nella terra o mondo della poesia che include cieli
astri
dei
mortali
canta l’usignolo di keats
sempre
passa rimbaud impugnando i suoi 17 anni come la fiamma di amore viva di san giovanni
a teresa si raddoppia il dolore e il suo cavallo sbriciola
la polvere innamorata di francisco de quevedo e villegas
il dolce garcilaso arde negli inferni di john donne
da césar vallejo cadono cammini lungo i quali camminano i piedi della poesia
piedi che calpestano silenziosi come un asinello andino
baudelaire tira giù un albatros dal suo regno celeste
con il frac dell’albatros mallarmé va alla festa del nulla possibile
suona il violino di verlaine nella festa del nulla possibile
ricorda
che il sangue è possibile nel mezzo del nulla
che girondo liublimará perrinunca lamora
e gireranno le barchette di tunòn
contro il metallo spaventoso che violò apollinaire
oh lou che disamasti l’eternità del viaggio
il palazzo dell’eccesso in cui entrò la saggezza di blake
il paco urondo che foderava di lamé la felicità
per evitarle il freddo dell’epoca
roque dalton che si arrampicava sull’albero più alto della sua anima e gridava “Rivoluzione”
e vedeva la Rivoluzione e la Rivoluzione era la sola terra ferma che vedeva
e javier heraud che se ne andò tenerissimo nella selva
e aprì la selva della bocca col suo torrente chiaro
e il padre darío che disse no agli yankye
come sandino disse no
e il fronte ampio della poesia e della guerra tornò a dir loro no
e nicaragua brilla nel suo esercizio di amare
martí che va e viene nell’aria con i cari morti
che vide volare come una rosa bianca
non vedi i miei compagni volare nell’aria ottanta anni dopo?
sei sveglio per poter continuare a dire no?
i morti si imbiancano come Maddalena quando
impastava il suo pane con più lacrime che farina?
fino a che venga il giorno?
il giorno in cui tutta l’america latina si solleverà lentamente?
amorosamente?
navigando come fanno i miei pianeti del sud?
ora canta l’usignolo del greco alla fine dei secoli
passa walt whitman con l’usignolo sulla spalla cantando in paumanok
passa il comandante guevara sulle spalle dell’usignolo
passa l’usignolo che si allontanò dalla vita silenzioso come un asinello andino
in rappresentanza di quelli che cadono per la vita
passa la luna dalle dita di rosa
passa saffo che protegge l’usignolo
che canta
canta
canta
Traduzione di Raffaella Marzano
Juan Gelman
Ruiseñores de nuevo
en el gran cielo de la poesía
mejor dicho
en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielo
astros
dioses
mortales
está cantando el ruiseñor de keats
siempre
pasa rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de san juan
a la teresa se le dobla el dolor y su caballo triza
el polvo enamorado francisco de quevedo y villegas
el dulce garcilaso arde en los infiernos de john donne
de césar vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen
pies que pisan callados como un burrito andino
baudelaire baja un albatros de su reino celeste
con el frac del albatros mallarmé va a la fiesta de la nada posible
suena el violín de verlaine en la fiesta de la nada posible
recuerda
que la sangre es posible en medio de la nada
que girondo liublimará perrinunca lamora
y girarán los barquitos de tuñón
contra el metal de espanto que abusó a apollinaire
oh lou que desamaste la eternidad de viaje
el palacio del exceso donde entró la sabiduría de blake
el paco urondo que forraba en lamé la felicidad
para evitarle fríos de la época
roque dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba “Revolución”
y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía
y javier heraud que fue a parar tiernísimo a la selva
y abrió la selva de la boca con su torrente claro
y el padre darío que a los yanquis dijo no
como sandino dijo no
y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no
y nicaragua brilla en su ejercicio de amar
martí yendo y viniendo por el aire con los muertos queridos
que vió volar como una rosa blanca
¿no ves a mis compañeros volar por el aire ochenta años después?
¿estás despierto par que sigamos diciendo no?
¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba
sus panes con más lágrimas que harina?
¿hasta que venga el día?
¿día enque toda américa latina subirá lentamente?
¿amorosamente?/¿navegando como hacen mis planetas del sur?
ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos
pasa walt whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok
pasa el comandante guevara a hombros del ruiseñor
pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino
en representación de los que caen por la vida
pasa la luna de rosados dedos
pasa safo abrigando al ruiseñor
que canta
canta
canta
Lascia un commento