• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Dane Zajc: Grumo di cenere / Kepa pepela. La poesia della settimana (36/2017).

L’ultima poesia della settimana di ottobre è dedicata ad uno dei grandi poeti sloveni del secondo Novecento, Dane Zajc. Ospite di Casa della poesia nel 2005, è indimenticabile la sua lettura nel corso di Napolipoesia nel Parco, insieme all’attore e musicista, Janez Škof. Già molto malato volle regalarci una delle sue ultime memorabili letture. La traduzione è della grande Jolka Milič, vero ponte tra Italia e Slovenia. La poesia scelta è la bellissima “Grumo di cenere / Kepa pepela“. Come sempre potete leggere la poesia in traduzione, in lingua originale e ascoltare l’intensa lettura di Zajc. Prosegue l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera e condivisa.

 Dane Zajc

Grumo di cenere

Porti a lungo il fuoco in bocca.
A lungo lo nascondi.
Dietro lo steccato osseo dei denti.
Lo rinserri nel bianco tratto delle labbra.

Sai che nessuno deve fiutare
il fumo dalla tua bocca.
Rammenti che i corvi uccidono il corvo bianco.
Perciò chiudi la bocca.
E nascondi la chiave.

Ma un giorno senti in bocca una parola
che risuona nella cavità della tua testa.

Allora cominci a cercare la chiave della tua bocca.
La cerchi lungamente.
Quando la trovi, apri il lichene delle tua labbra.
Apri la ruggine dei tuoi denti.
Poi cerchi la lingua.
Ma la lingua non c’è.
Dopo vuoi pronunciare la parola.
Ma la tua bocca è colma di cenere.

E invece della parola rotola
un grumo di cenere tra la fuliggine
nella tua gola.
Perciò butti via la chiave arrugginita.

Infine ti fai una nuova lingua di terra.
Una lingua che parla parole d’argilla.

Traduzione: Jolka Milič


Dane Zajc

Kepa pepela

Dolgo nosiš ogenj v ustih,
dolgo ga skrivaš,
za koščenim plotom zob,
med belim risom ustnic ga stiskaš.

Veš, da ne sme nobeden zavohati dima iz tvojih ust,
spominjaš se, da vrane ubijejo belo vrano,
zato zakleneš usta in skriješ ključ.

Ampak nekoč začutiš v ustih besedo,
votlina glave ti odmeva od nje,
takrat začneš iskati ključ svojih ust.

Dolgo ga iščeš,
ko ga najdeš, odkleneš lišaj s svojih ustnic,
odkleneš rjo svojih zob,
potem iščeš jezik, ampak jezika ni,
potem hočeš izreči besedo,
ampak usta so polna pepela,
in namesto besede se skotali kepa pepela med saje v tvoje grlo,
zato odvržeš zarjaveli ključ,
potem si narediš nov jezik iz zemlje,
jezik, ki govori besede iz prsti.

Leggi di più su Dane Zajc

Ott 29, 2017Sergio Iagulli
Genny Lim: Sugli angeli / On angelsFrancis Combes: No, la terra non è rotonda / Non, la Terre n’est pas ronde

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

7 years ago La poesia della settimanaJolka Milič, la poesia della settimana, poesia slovena del Novecento, Zane Zajc1,074
Commenti recenti
  • “La lettura di poesia” di Charles Bukowski: disincanto e realtà del poeta moderno su Charles Bukowski: La lettura di poesia / The Poetry Reading
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch