“La poesia della settimana” dopo aver cambiato sede ed essere approdata in POTLATCH il nuovo spazio multimediale di Casa della poesia, continua ad offrire piccoli gioielli. Oggi vi proponiamo una poesia del grande poeta marocchino Abdellatif Laabi, tratta dalla raccolta Les épaules et le fardeau. Ecco il testo nella traduzione del poeta Giancarlo Cavallo, in lingua originale e nella bella lettura del poeta. La registrazione è stata realizzata a Sarajevo nel 2008.
VIII
Del diritto di insorgere tu ti avvarrai
qualunque cosa avvenga
Del dovere di distinguere
svelare
strappare
ogni aspetto dell’abiezione
ti farai carico
a viso aperto
Di un seme di luce
dispensata alla tua specie
caduto nelle tue viscere
ti farai custode e vestale
A queste condizioni preliminari
meriterai il tuo vero nome
uomo di parola
o se si vuole poeta
Traduzione di Giancarlo Cavallo
VIII
Du droit de t’insurger tu useras
quoi qu’il advienne
Du devoir de discerner
dévoiler
lacérer
chaque visage de l’abjection
tu t’acquitteras
à visage découvert
De la graine de lumière
dispensée à ton espèce
chue dans tes entrailles
tu te feras gardien et vestale
À ces conditions préalables
tu mériteras ton vrai nom
homme de parole
ou poète si l’on veut
(Les épaules et le fardeau)
Scopri di più su Abdellatif Laabi
Lascia un commento