• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Agneta Falk: I morti ci ammoniscono / The dead admonish us. La poesia della settimana (09/2022).

In questo nuovo terribile momento della nostra vita comune e della nostra storia, quando di nuovo invece delle idee e dei pensieri volano bombe su popolazioni inermi, quando l’uomo presenta il suo volto più feroce e impietoso, non riusciamo più a trovare le giuste parole per raccontare l’orrore, l’angoscia, la paura, lo sdegno. Proviamo allora ad utilizzare quelle dei poeti, certi che i loro versi sapranno parlare al cuore e alla mente di chi vorrà leggerli. In questi momenti bui la poesia ci soccorre, ci aiuta, ci cura, ci fa riflettere e sperare. Vi proponiamo, come “poesia della settimana” una bellissima poesia di Agneta Falk “I morti ci ammoniscono / The dead admonish us“. La traduzione, di Raffaella Marzano, è parte del volume “Heart Muscle” (Multimedia Edizioni, 2009). Come al solito trovate nella pagina il testo originale, la traduzione e l’intensa lettura della Falk. Continua più che mai l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una poesia che “costruisce ponti di pace”.

Agneta Falk

I morti ci ammoniscono

Per loro non c’è salvezza
mentre se ne stanno ammucchiati,
uno sull’altro e,
proprio come la neve dà al paesaggio
quel tocco verginale, attutisce il colpo,
copre le tracce,
quando si scioglie, la verità nuda e cruda
è rivelata: non abbiamo altra scelta
che ricominciare daccapo dai vecchi confini,
lacerati e scorticati,
sapendo, come sempre,
che non c’è gloria nella guerra,
né gioia nella vittoria.

Traduzione: Raffaella Marzano


Agneta Falk

The dead admonish us

For them there’s no salvation
as they lay piled up,
one on top of another and,
just as snow gives the landscape
a virgin touch, muffles the blow,
covers the tracks,
in its melting, the stark truth
is revealed: we have no choice
but to begin again at the old borders,
scratched and scraped,
knowing, as always,
there’s no glory in war,
no joy in victory.

Questa immagine ha l'attributo alt vuoto; il nome del file è thumbnail-1334x750-1-1200x675.jpg

Leggi di più su Agneta Falk

Mar 6, 2022Sergio Iagulli
Wisława Szymborska: La fine e l'inizio / Koniec i początekPremio Internazionale Casa della poesia "Regina Coppola" 2016
Comments: 2
  1. Avatar
    MARIELLA DE SANTIS
    3 years ago

    “Minerva abbandona il campo del vincitore.”
    Simone Veil
    Questa intensa poesia mi sembra il riflesso della considerazione di Simone Veil.
    Raro leggere una poesia così intersecata col civile senza alcuna retorica.
    Grazie,
    Mariella De Santis

    ReplyCancel
  2. Avatar
    Antonio
    3 years ago

    Questa poesia sprigiona tante di quelle emozioni, ma anche rabbia contro le persone che fanno questo

    ReplyCancel

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

3 years ago 2 Comments La poesia della settimanaAgneta Falk, la poesia della settimana, Raffaella Marzano723
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch