• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Alexandra Domínguez: Il signor Rot / El señor Rot. La poesia della settimana (32/2016).

La poesia della settimana è “El señor Rot / Il signor Rot” della poetessa ed artista visiva cilena Alexandra Domínguez. La traduzione è di Raffaella Marzano, e come al solito potete leggere il testo in traduzione e in lingua originale. Vi consigliamo di ascoltare la bella lettura dell’autrice, realizzata nel corso di “La poesia resistente! Napolipoesia”, nel 2010. Con Alexandra Domínguez, i musicisti Massimo Mollo, Ferdinando Gandolfi, Andrea Sensale, Massimiliano Del Gaudio. L’immagine di copertina è una sua bella opera pittorica. Prosegue l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera e condivisa.

Alexandra Domínguez

Il signor Rot

La gente che ha una casa è solita spazzare le foglie del giardino della sua casa.
Il signor Rot spazza tutte le mattine le foglie del giardino della sua casa.
La casa del signor Rot è dipinta di bianco ed ha una magnolia all’ingresso.
Il signor Rot saluta i vicini,
saluta affettuosamente il distributore di giornali,
saluta il lattaio e il venditore di gamberi di terra.
Si potrebbe dire che il signor Rot sia un salutatore professionista
che spazza le foglie del giardino della sua casa.
Nel quartiere non c’è nessuno più esperto per quanto riguarda i saluti
del buon vicino Rot, spazzino di foglie del giardino della sua casa
Un buon vicino è qualcuno che a dicembre ti porta i biscottini
e durante le vacanze ritira la tua corrispondenza.
Il signor Rot divide le foglie in mucchietti,
quelle che sono ancora verdi, quelle che sono diventate gialle, le rosse.
Buon giorno signor Rot, addio signor Rot, a presto signor Rot.
Il signor Rot è amabile, il signor Rot è il padre di Rit e della mia amica Rat.
Il signor Rot arrivò in questa città alla fine del quarantacinque
e da allora non ha fatto altro che spazzare le foglie del giardino della sua casa.
Spazza la mattina, spazza il pomeriggio, e durante la notte spazza.
Apparentemente questa è la storia del signor Rot, padre di Rit e della mia amica Rat.

Traduzione di Raffaella Marzano


12513643_983258955095513_3696025904549941645_o

Alexandra Domínguez

El señor Rot

La gente que tiene casa suele barrer las hojas del jardín de su casa.
El señor Rot barre todas las mañanas las hojas del jardín de su casa.
La casa del señor Rot está pintada de blanco y tiene un magnolio a la entrada.
El señor Rot saluda a los vecinos,
saluda efusivamente al repartidor de periódicos,
saluda al lechero y al vendedor de camarones de tierra.
Podría decirse que el señor Rot es un saludador profesional
que barre las hojas del jardín de su casa.
Nadie hay en el barrio más experto en asuntos de saludo
que el buen vecino Rot, barrendero de hojas del jardín de su casa.
Un buen vecino es alguien que te trae por diciembre galletas de pascua
y durante las vacaciones te recoge la correspondencia.
El señor Rot separa en montoncitos las hojas,
las que están todavía verdes, las que ya se han puesto amarillas, las rojas.
Buenos días señor Rot, adiós señor Rot, hasta luego señor Rot.
El señor Rot es amable, el señor Rot es el padre de Rit y de mi amiga Rat.
El señor Rot llegó a esta ciudad a finales del cuarenta y cinco
y desde entonces no ha hecho otra cosa que barrer las hojas del jardín de su casa.
Barre por la mañana, barre al atardecer, durante la noche barre.
Aparentemente esta es la historia del señor Rot, padre de Rit y de mi amiga Rat.

256968_112847765469974_2034209_o

Leggi di più su Alexandra Domínguez

Set 18, 2016Sergio Iagulli
Jack Hirschman sull'11 SettembreIngeborg Bachmann: Corrente / Strömung

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

8 years ago La poesia della settimanaAlexandra Dominguez, la poesia della settimana, poesia cilena contemporanea, poesia latinoamericana, poesia spagnola contemporanea797
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch