• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Boris Pasternak / Борис Пастернак: Convegno / Свидание. La poesia della settimana (10/2022).

La poesia della settimana, che andiamo ad estrarre dal gigantesco archivio sonoro di Casa della poesia (uno dei più grandi del mondo), ci porta nel passato e in un certo senso nell’attualità. Siamo nella grande poesia russa del Novecento e leggiamo ed ascoltiamo con grande emozione la voce di Boris Pasternak che legge la sua poesia “Convegno / Свидание“ (una delle poesie di Jurij Živago che completano e chiudono il famoso romanzo). Si tratta di un piccolo gioiello che vogliamo condividere con tutti gli amici di Casa della poesia e coloro che seguono Potlatch. La traduzione, una nuova versione del Il dottor Živago, è di Serena Prima. Ecco la Russia che amiamo e che ci appartiene. Prosegue l’impegno di Potlath e di Casa della poesia per una cultura libera, democratica, accessibile, condivisa.

Boris Pasternak

Convegno

La neve s’ammucchia sulle strade,
Riempie i pendii dei tetti.
Uscirò a sgranchirmi le gambe:
Tu, fuori della porta, attendi.

Sola, nel cappotto autunnale,
Senza cappello né calosce,
Tu combatti con l’ansia
E dalle labbra succhi neve fradicia.

Gli alberi e gli steccati
Si perdono lontano, nel buio.
Sola sotto alla nevicata
Tu stai ferma, nell’angolo.

Gronda acqua dalla treccia
Lungo la manica, nel risvolto,
E gocce di rugiada fine
Luccicano tra i capelli.

E d’una ciocca bionda
S’illuminano: il viso,
Il fazzoletto e la figura
E questo cappottino.

La neve sulle ciglia è umida,
Nei tuoi occhi è angoscia,
E tutto il tuo sembiante sembra fatto
Come in un unico blocco.

Come se con un ferro
Bagnato nell’antimonio
Con un tratto profondo
Tu fossi stata incisa sul mio cuore.

E lì per sempre è scritta
La dolcezza dei tratti,
E perciò poco importa
Che il mondo sia spietato.

E perciò si raddoppia
Tutta questa notte nella neve,
E non mi riesce di tracciare
Un segno di confine tra di noi.

Ma da dove veniamo, ma chi siamo
Noi, quando di questi anni
Sono rimaste chiacchiere soltanto,
E al mondo più non siamo?

1949

Traduzione: Serena Prima


Борис Пастернак

Свидание

Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

1949 г.


Leggi di più su Boris Pasternak

Mar 20, 2022Sergio Iagulli
Premio Internazionale Casa della poesia "Regina Coppola" 2016Premio Internazionale Casa della poesia "Regina Coppola" 2017

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

3 years ago La poesia della settimanaBoris Pasternak, Il dottor Živago, la poesia della settimana, poesia russa del Novecento, Serena Prima765
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch