• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Boris Pasternak / Борис Пастернак : Festa nuziale / Свадьба. La poesia della settimana (26/2024).

Ritorna, dopo un periodo di pausa, la poesia della settimana. Dallo scrigno magico dell’archivio sonoro di Casa della poesia, una nuova piccola, straordinaria gemma. Boris Pasternak (1890 – 1960), uno dei maggiori poeti russi del Novecento, Premio Nobel nel 1958 per il suo unico e grande romanzo Il dottor Živago, legge la sua poesia “Festa nuziale / Свадьба“. La traduzione è dell’indimenticabile Angelo Maria Ripellino, studioso, traduttore e poeta lui stesso, che ci ha fatto innamorare del mondo slavo. Pasternak, insieme ad Anna Achmatova, Maria Cvetaeva, Osip Mandel’štam, Vladimir Majakovskij, Sergej Esenin e tanti tanti altri hanno realizzato la grande stagione della poesia russa del Novecento. Lo leggiamo ed ascoltiamo, in questa pagina, con grande emozione. Ecco la Russia che amiamo e che ci appartiene. Prosegue l’impegno di Potlath e di Casa della poesia per una cultura libera, democratica, accessibile, condivisa.

Boris Pasternak

Festa nuziale

Attraversato l’orlo del cortile,
gli ospiti con la fisarmonica
si recarono in casa della sposa
a far baldoria sino al mattino.

Dietro la porta padronale
tappezzata di feltro
dall’una alle sette si spensero
i frammenti del chiacchierio.

Ma all’alba, nel colmo del sonno,
quando si aveva voglia di dormire,
riprese a cantare l’armonica,
ritornando dallo sposalizio.

E il suonatore ancora una volta
sparse sul proprio strumento
lo scriscio dei palmi, il luccichìo dei monili,
il chiasso indiavolato della festa.

E di nuovo, di nuovo, di nuovo
la favellìo d’una d’una častuška
irruppe difilato dl festino
sul letto dei dormienti.

Ed una, bianca come neve,
tra lo strepitio, i sibili, il baccano
ricominciò come una pavonessa,
a veleggiare, dimenando i fianchí,

ed il capo, e le spalle,
e la destra in quella melodia
ballabile per il selciato,
come una pavonessa, come una pavonessa.

A un tratto la foga e il fragore dei suoni,
lo scalpiccio della danza,
sprofondando nel baratro,
scomparvero come nel nulla.

Si destava il cortile chiassoso.
Un’eco di faccende
si frammischiava ai discorsi
e agli scoppi di risa.

Nel cielo immenso, verso l’alto
come un turbine di macchie grigiastre
volavano a stormo i colombi,
levatisi dalle colombaie.

Come se li avessimo mandati,
ricordandosi a un tratto nel sonno,
con l’augurio di lunghi anni
a inseguire la festa delle nozze.

La vita anch’essa è solo un attimo,
solo un dissolvimento
di noi stessi in tutti gli altri,
come per un dono.

Solo uno sposalizio, che dal basso
si slancia dentro le finestre,
solo una canzone, solo un sogno,
solo un colombo grigiastro.

Traduzione: Angelo Maria Ripellino


Борис Пастернак

Свадьба

Пересекши край двора,
Гости на гулянку
В дом невесты до утра
Перешли с тальянкой.

За хозяйскими дверьми
В войлочной обивке
Стихли с часу до семи
Болтовни отрывки.

А зарею, в самый сон,
Только спать и спать бы,
Вновь запел аккордеон,
Уходя со свадьбы.

И рассыпал гармонист
Снова на баяне
Плеск ладоней, блеск монист,
Шум и гам гулянья.

И опять, опять, опять
Говорок частушки
Прямо к спящим на кровать
Ворвался с пирушки.

А одна, как снег бела, бела,
В шуме, свисте, гаме
Снова павой поплыла,
Поводя боками.

Помавая головой
И рукою правой,
В плясовой по мостовой,
Павой, павой, павой.

Вдруг задор и шум игры,
Топот хоровода,
Провалясь в тартарары,
Канули, как в воду.

Просыпался шумный двор.
Деловое эхо
Вмешивалось в разговор
И раскаты смеха.

В необъятность неба, ввысь
Вихрем сизых пятен
Стаей голуби неслись,
Снявшись с голубятен.

Точно их за свадьбой в след
Спохватясь спросонья,
С пожеланьем многих лет
Выслали в погоню.

Жизнь ведь тоже только миг,
Только растворенье
Нас самих во всех других
Как бы им в даренье.

Только свадьба, вглубь окон
Рвущаяся снизу,
Только песня, только сон,
Только голубь сизый.

Leggi di più su Boris Pasternak

Ott 20, 2024Sergio Iagulli
Izet Sarajlić video-lettera a Sinan GudževićAdrienne Rich: L'arte della traduzione / The Art of Translation

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

6 months ago La poesia della settimanaAngelo Maria Ripellino, Boris Pasternak, la poesia della settimana, poesia russa del Novecento223
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch