• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Ira Cohen: Immagina Jean Cocteau / Immagine Jean Cocteau. La poesia della settimana (14/2015).

La prima “poesia della settimana” del mese di aprile è “Immagina Jean Cocteu / Immagine Jean Cocteau” di Ira Cohen. Ira è stato uno dei personaggi più importanti ed interessante dell’underground newyorchese. Poeta, fotografo, regista, performer, grande viaggiatore, interessato ai misticismi orientali e ai fenomeni di trance è stato un amico del progetto di Casa della poesia. La traduzione è di Raffaella Marzano e la registrazione realizzata ad Amalfi nel corso di “Parole di mare” nel 2000. Prosegue attraverso Potlatch il progetto di condivisione e diffusione dei materiali raccolti nell’archivio di Casa della poesia.

Ira Cohen

Immagina Jean Cocteau

Immagina Jean Cocteau nell’ingresso
con in mano una fiaccola
Immagina un cane ammaestrato che recita,
una Rock and Roll Band
Immagina che io sia Curly dei Tre Stooges
travestito da William Shakespeare
Immagina che sia il cugino del Sindaco
di New York o il Re del Nepal
(non ho detto Napoleone!)
Immagina come sia essere nello splendore
di luci roventi quando desideri solo angoli
bui
Immagina i Ghost Patrol, la Tribal
Orchestra —
Immagina un elefante che suoni l’armonica
o qualcuno che soppesi ossa al margine
del deserto in Afghanistan
Immagina che queste poesie siano momenti registrati
di temporanea sanità
Immagina che l’orologio sia appena tornato indietro —
o andato avanti — di cento anni invece che di un’ora
Facciamo finta che non ci sia alcun posto in cui andare,
che siamo qui nel Cosmic Hotel,
e le nostre borse siano piene e che avessimo solo un’ora
prima di dover lasciare l’hotel
Immagina quello che vuoi ma sappi che non è
l’immaginazione ma l’esperienza che fa la poesia,
e che dietro ogni immagine,
dietro ogni parola c’è qualcosa
che sto cercando di dirti,
qualcosa che è accaduta davvero.

Traduzione di Raffaella Marzano


Ira Cohen 1

Ira Cohen

Imagine Jean Cocteau

Imagine Jean Cocteau in the lobby
holding a torch
Imagine a trained dog act,
a Rock and Roll Band
Imagine I am Curly of the Three Stooges
disguised as Wm Shakespeare
Imagine that I’m the cousin of the Mayor
of New York or the King of Nepal
(I didn’t say Napoleon!)
Imagine what it is like to be in the glare
of hot lights when you are longing for dark
corners
Imagine the Ghost Patrol, the Tribal
Orchestra –
Imagine an elephant playing a harmonica
or someone weighing out bones on the edge
of the desert in Afghanistan
Imagine that these poems are recorded moments
of temporary sanity
Imagine that the clock was just turned back –
or forwards – a hundred years instead of an hour
Let us pretend that we have no place to go,
that we are here in the Cosmic Hotel,
that our bags are packed & that we have one hour
to checkout time
Imagine whatever you will but know that it is not
imagination but experience which makes poetry,
and that behind every image,
behind every word there is something
I am trying to tell you,
something that really happened.

cohen-obit-popup

Leggi di più su Ira Cohen

Apr 6, 2015Sergio Iagulli
Christiane Veschambre: Le parole povere / Les Mots pauvresJuan Carlos Mestre: Cavalo Morto

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

10 years ago La poesia della settimanabeat-generation, Immagina Jean Cocteau, Immagine Jean Cocteau, Ira Cohen, la poesia della settimana, New York, underground886
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch