• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Robert Creeley: Se solo potessi / If I had my way. La poesia della settimana (20/2022).

La nuova poesia della settimana è dedicata ad un poeta statunitense molto importante Robert Creeley (1925 – 2005) che abbiamo avuto la fortuna di conoscere, di ospitare e di ricevere da lui una donazione di suoi libri per la biblioteca di Casa della poesia. Molto legato a Charles Olson  (importantissimo poeta statunitense e rettore del Black Mountain College, un istituto di arti sperimentali nel North Carolina) Creeley diresse la “Black Mountain College Review”. È stato considerato uno dei maggiori poeti statunitensi degli anni ’50, molto amato anche dai poeti della beat generation e famoso ed influente nel mondo poetico e letterario.

La poesia scelta è “Se solo potessi / If I had my way“, la traduzione è di Attilia Lavagno (dal volume “Poi“, Edizioni del Leone, Venezia, 1985) e la registrazione è stata realizzata nel corso dell’evento “Il cammino delle comete” a Pistoia nel 2002. La foto di copertina è di Andrea Pecchioli. Prosegue l’impegno di Potlatch e di Casa della poesia per una cultura libera e condivisa.

Robert Creeley

Se solo potessi

Se solo potessi, cara,
tutte queste paure, questa insistente
confusa insoddisfazione sparirebbe,

e ci sarebbero
i prati di una volta
con mucche bianche e marroni,

e quei macigni,
ancora nel ricordo, a segnare
il mondo concreto. Ti

mostrerei queste ridicole,
semplici gioie, le meraviglie
cui continuo a aggrapparmi

per fissare il mondo –
il ruscello, i boschi,
i sentieri, le nuvole, la casa

dove ho vissuto,
con il grande granaio
con l’insegna di mio padre sopra:

FATTORIA DEI QUATTRO VENTI.
Qualsiasi cosa la vita sia
è là.

Tu sei giovane, si
dice, la tua vita
ancora viene a trovar –

mi – il mio onore
la sua scelta. Questo è il posto
in cui viviamo

giorno dopo giorno, per conoscere
l’amore, toccandolo,
per ricominciare

ancora. E guardare su,
questa dolce camera
con i suoi colori, le sue forme,

è diventata –
mentre la mia vita
cerca

te anche,
vuole trascinare
tutto avanti

ma impara a lasciar andare,
lascia che
la tua presenza esista.

Se solo potessi, cara,
per sempre ci sarebbe
un giardino di rose –

sulla vecchia pianola
in salotto
che non hai mai visto ne ora vedrai,

ne mia madre o mio padre,
o tutto ciò che è venuto dopo,
era una vita vissuta,

tutta la fatica, il dolore?
Le morti, le guerre,
le nascite

dei miei bambini? Andiamo
ancora avanti allora –
per te e per me.

Traduzione: Attilia Lavagno


Robert Creeley

If I Had My Way

If I had my way, dear,
all these fears, these insistent
blurs of discontent would fade,

and there be
old time meadows
with brown and white cows,

and those boulders,
still in mind, marked
the solid world. I’d

show you these ridiculous,
simple happinesses, the wonders
I’ve kept hold on

To steady the world –
The brook, the woods,
The paths, the clouds, the house

I lived in,
with the big barn
with my father’s sign on it:

FOUR WINDS FARM.
What life ever is
stay s in them.

You’re young, like
They say. Your life
still comes to find

me–my honor
its choise. Here is the place
we live in

day by day, to learn
love, having it,
to begin again

again. Looking up,
this sweet room
with its colors, its forms,

has become you –
as my own life
finds its way

to you also,
wants to haul
all forward

but learns to let go,
lets the presence
of you be.

If I had my way, dear,
forever there’d be
a garden of roses –

on the old player piano
was in the sitting room
you’ve never seen nor will now see,

nor my mother of father,
or all that came after,
was a life lived,

all the labor, the pain?
the deaths, the wars,
the births

of my children? On
and on then –
for you and for me.

Leggi di più su Robert Creeley

Giu 12, 2022Sergio Iagulli
Idea Vilariño: Non c’è nessuna speranza /No hay ninguna esperanzaIngeborg Bachmann: Tutti i giorni / Alle Tage

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

3 years ago La poesia della settimanala poesia della settimana, poesia statunitense del Novecento, Robert Creeley634
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch