La poesia della settimana è dedicata ad uno dei grandi poeti italiani del Novecento, Premio Nobel nel 1959, Salvatore Quasimodo. Esponente di rilievo dell’ermetismo italiano, è stato anche un meraviglioso traduttore di vari componimenti dell’età classica, soprattutto liriche greche, ma anche di opere teatrali di Molière e Shakespeare. La poesia scelta è una delle sue più famose e tradotte nel mondo “Lettera alla madre” con un’intensa lettura del poeta. Utilizzando materiali dal grande archivio sonoro, continua l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera e condivisa.
Salvatore Quasimodo
Lettera alla madre
«Mater dulcissima, ora scendono le nebbie,
il Naviglio urta confusamente sulle dighe,
gli alberi si gonfiano d’acqua, bruciano di neve;
non sono triste nel Nord: non sono
in pace con me, ma non aspetto
perdono da nessuno, molti mi devono lacrime
da uomo a uomo. So che non stai bene, che vivi
come tutte le madri dei poeti, povera
e giusta nella misura d’amore
per i figli lontani. Oggi sono io
che ti scrivo.» – Finalmente, dirai, due parole
di quel ragazzo che fuggì di notte con un mantello corto
e alcuni versi in tasca. Povero, così pronto di cuore
lo uccideranno un giorno in qualche luogo. –
«Certo, ricordo, fu da quel grigio scalo
di treni lenti che portavano mandorle e arance,
alla foce dell’Imera, il fiume pieno di gazze,
di sale, d’eucalyptus. Ma ora ti ringrazio,
questo voglio, dell’ironia che hai messo
sul mio labbro, mite come la tua.
Quel sorriso m’ha salvato da pianti e da dolori.
E non importa se ora ho qualche lacrima per te,
per tutti quelli che come te aspettano,
e non sanno che cosa. Ah, gentile morte,
non toccare l’orologio in cucina che batte sopra il muro
tutta la mia infanzia è passata sullo smalto
del suo quadrante, su quei fiori dipinti:
non toccare le mani, il cuore dei vecchi.
Ma forse qualcuno risponde? O morte di pietà,
morte di pudore. Addio, cara, addio, mia dulcissima mater.»
Leggi di più su Salvatore Quasimodo
Lascia un commento