• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
    • Poesia contro la guerra
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
    • IMAGO POETRY
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni
  • Premio “Regina Coppola”
  • Casa della poesia – NEWS

Amiri Baraka: La X è nera / The X is black. CASA DELLA POESIA INCONTRA LA CITTÀ (18) - LA POESIA DELLA SETTIMANA (18/2021).

Anche questa settimana le due rubriche del lunedì “Casa della poesia incontra la Città” (e ringraziamo la redazione del quotidiano che ci ospita celebrando i 25 anni di Casa della poesia) e l’ormai storica “poesia della settimana” si fondono.

L’incontro con Amiri Baraka (1934-2013), al secolo Le Roi Jones, è stato uno dei più emozionanti ed importanti nel cammino di formazione di Casa della poesia. La sua capacità di stare sul palco in compagnia di musicisti jazz, di interagire con loro e con il pubblico, il “timing” della sua recitazione, i suoi versi infuocati, polemici, accusatori, incendiavano i luoghi dei suoi readings. Poeta icona della cultura e della rivendicazione politica, culturale degli afroamericani, le sue poesie fondono l’impegno civile con la passione per la musica nera. Negli ultimi anni, Baraka, “l’agitatore delle coscienze nere”, l’appassionato cultore e divulgatore della musica nera americana, mitico autore di quel “Popolo del blues”, bibbia degli appassionati, ha accentuato sempre più il suo feroce attacco al sistema capitalistico e affaristico americano, fino a diventare un vero e proprio “nemico” dell’establishment statunitense. Nato a Newark nel New Yersey, autore di molti libri di saggi, poesie, teatro e storia e critica della musica. Poeta guerriero, poeta jazz, poeta politico, leader del movimento nazionalista nero americano. È stato influenzato da musicisti come Ornette Coleman, John Coltrane, Thelonius Monk, e Sun Ra, dalla Rivoluzione Cubana, da Malcolm X e i movimenti rivoluzionari mondiali e ha a sua volta influenzato musicisti, scrittori e poeti degli ultimi decenni. Fondatore negli anni ’60 del Black Arts Movement ad Harlem, che divenne, nonostante la breve vita, il progetto virtuale di un nuovo teatro estetico americano. Amiri Baraka, allora prima di convertirsi all’Islam si chiamava ancora Le Roi Jones, è stato un nostro idolo, quando da ragazzi ci siamo imbattuti nel suo masterwork “Il popolo del blues”. È stata grande la gioia, dopo tanti anni, conoscerlo e avere l’onore di avere la sua amicizia e il piacere di ospitare Amiri e sua moglie Amina più volte nei progetti di Casa della poesia e anche in un reading concerto a Salerno (insieme a loro anche la famosa Sonia Sanchez) con un quartetto jazz con Gaspare Di Lieto, Aldo Vigorito, Alfonso Deidda e Gaetano Fasano) per produrre un jazz poetry reading che ha letteralmente acceso con parole e note la dolce notte mediterranea salernitana. La poesia scelta per questa rubrica è “La X è nera / The X Is Black” anch’essa di rivendicazione e di lotta.

Le foto in questa pagina sono di Andrea Pecchioli, la traduzione di Raffaella Marzano, la registrazione fa parte del programma “United State of Poetry”. Prosegue l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera, democratica, condivisa.

AMIRI BARAKA

La X è nera

se la bandiera si incendia
e una X ci brucia dentro
quella “x” è nera
e lascia

uno spazio vuoto
è in quello spazio

che viviamo noi
la nazione afroamericana
se la bandiera

si incendia e
e una X ci brucia dentro
le sole strisce sono

sulla nostra schiena
la sola stella

esplode libera

nel cielo del nord
non altro rosso
che il nostro sangue
niente bianco ma schiavisti
e klux in cappuccio
non altro blu

ma le nostre canzoni
se la bandiera si incendia
e una X

ci brucia dentro
quella X è nera
lo spazio che resta

è la nostra storia
ora un mistero
viviamo solo

dove non c’è bandiera
dove l’aria è funky
la musica

hot
dentro il buco
nell’anima americana
in quello spazio, quello spazio
vuoto di democrazia

viviamo noi
nei confini bruciati

di un simbolo devastato
X umani, schiavi X, sconosciuti, scorretti, cancellati
a moltiplicare la ricchezza di altri
se la bandiera

si incendia
e una X ci brucia dentro
quella X
credetemi,
è nera.


Traduzione: Raffaella Marzano


AMIRI BARAKA

The X Is Black

If the flag catch
fire, & an X
burn in, that X is Black
& leaves an
empty space. It
is that place
where we live
the Afro American
Nation
If the flag
catch afire
& an X burn in
the only stripes is
on our back
the only star
blow free
in the northen sky
no red but our
blood, no white
but slavers and Klux in robes
no blue
but our songs
If the flag catch fire
& an X
burn in
that X is black
& the space that is left
is our history
now a mystery
we only live
where the flag
is not
where the air is funky
the music
hot
inside the hole
in the American soul
that space, that place
empty of democracy
we live
inside the burned boundaries
of a wasted symbol
X humans, X slaves, unknown, incorrect
crossed out, multiplying the wealth of others
If the flag
catch fire
& an X burn in
that X
believe me,
is black.

Leggi di più su Amiri Baraka

Giu 7, 2021Sergio Iagulli
Giancarlo Majorino: Strâca mortaJuan Carlos Mestre: Cavalo Morto

You must be logged in to post a comment. - Log in

Avatar
Sergio Iagulli

Informazioni

4 years ago Casa della poesia incontra la Città, La poesia della settimanaAmiri Baraka, Casa della poesia incontra la Città, la poesia della settimana, poesia afroamericana, poesia statunitense contemporanea703
Commenti recenti
  • Ileana Argenziano su Ken Smith: Poesia da tradurre / Poem for translation
  • Ileana Argenziano su Jack Hirschman: Questa sei tu / That’s You
  • Raffaele su Giuseppe Ungaretti: Per sempre
  • Michele Buonomo su Izet Sarajlić video-lettera a Sinan Gudžević
  • Ileana Argenziano su Carmen Yáñez: Prodigio
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • IMAGO POETRY
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • LA BIBLIOTECA VIVE NEL QUARTIERE
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • Poesia contro la guerra
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • Premio "Regina Coppola"
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scintille
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
  • VOCI MIGRANTI 2021
Meta
  • Accedi
  • Feed dei contenuti
  • Feed dei commenti
  • WordPress.org
Footer Sidebar 1

Drop a widget on "Footer Sidebar 1" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 2

Drop a widget on "Footer Sidebar 2" sidebar at Appearance > Widgets page.

Footer Sidebar 3

Drop a widget on "Footer Sidebar 3" sidebar at Appearance > Widgets page.

2019 © Potlatch