In questo momento così difficile di isolamento necessario e forzato, di perdita di identità di gruppo, proviamo almeno virtualmente a mantenere insieme la nostra piccola comunità offrendo contenuti nuovi e significativi dal nostro grande archivio. Tutta la “famiglia” di Casa della poesia (poeti, operatori culturali, amici, lettori, appassionati e la redazione di Potlatch) si stringe in un abbraccio virtuale che trova nella poesia una forma di resistenza, di riflessione, di consolazione, d’amore, di aiuto, di lotta e di speranza. Dall’eremo di Casa della poesia, in questa rubrica “la poesia che ci salva”, non poteva di certo mancare una delle voci più forti e intense della cultura lusitana, Ivo Machado, grande amico di Casa della poesia. La poesia scelta è la bellissima “Patria / Pátria“, una poesia-manifesto che colpisce ed emoziona. La traduzione è di Filipa Matos, la registrazione realizzata nel corso di Napolipoesia nel Parco, nel 2009. Con Ivo Machado alle chitarre Luca Capasso e Fabio Notari. Augurandoci di venir fuori presto da questo incubo, invitiamo come farebbe Izet Sarajlić a stare insieme, uniti e a passeggiare almeno in una poesia. Prosegue l’impegno di Casa della poesia e di Potlatch per una cultura libera e condivisa.
IVO MACHADO
PATRIA
Credo nell’arcobaleno, nella calce di una vecchia casa e nella riconciliazione
delle voci dissonanti; credo nell’esaltazione della scintilla incendiaria
degli amanti; credo nella chiarezza dell’anima e dello spirito della pioggia;
credo nella causalità della luna sulle maree, nella libertà, nelle parole
Credo nei pesci, nei segreti del mare; credo nei sortilegi
di un albero, nella virtù della pace; credo nella fertilità della poesia
e nei quattro elementi; credo nell’essenza dei vulcani e dei fiumi;
credo nell’eternità delle biblioteche, nella resurrezione del Poeta
Credo negli uccelli, nei doni della terra, nella bontà del sole;
credo nell’agitazione dei girasoli all’alba; credo nei giorni
che verranno, nella musica, nelle rose, nella fecondità dei venti.
Ecco la patria che ammetto; credo in essa senza timore di invecchiare.
Traduzione: Filipa Matos
IVO MACHADO
PÁTRIA
Creio no arco-íris, na cal duma velha casa e na reconciliação
das vozes dissonantes; creio na exaltação do ensejo do fogo
dos amantes; creio na claridade da alma e espírito da chuva;
creio na causa da lua sobre marés, na liberdade, nas palavras
Creio nos peixes, nos segredos do mar; creio nos sortilégios
duma árvore, na virtude da paz; creio no fecundo da poesia
e nos quatro elementos; creio na essência de vulcões e rios;
creio na eternidade das bibliotecas, na ressurreição do Poeta
Creio nos pássaros, nas dádivas da terra, na bondade do sol;
creio na agitação dos girassóis ao amanhecer; creio nos dias
que virão, na música, nas rosas, na fecundidade dos ventos.
Eis a Pátria que admito; creio nela sem medo de envelhecer.
Lascia un commento